2018年10月16日,趙麗穎與馮紹峰同時(shí)在微博上曬出結(jié)婚照和結(jié)婚證,更配以“官宣”字樣,昭告天下。二人結(jié)婚喜訊備受關(guān)注,引發(fā)網(wǎng)絡(luò)瘋狂轉(zhuǎn)發(fā),微博都一度癱瘓了。
幾天后,“官宣”紛紛出現(xiàn)在媒體上,都是某個(gè)人或某機(jī)構(gòu)宣布的某消息,“官宣”迅速走紅。
敲 · 黑 · 板
“官宣”英文表達(dá)為officially announce,名詞形式則為“official announcement”
例:
We are officially announcing that we are now married.
官宣!我們結(jié)婚了。
Warner Bros is expected to officially announce plans to release the adaptation of the last and final Harry Potter book, split into two separate films.
華納不久就會(huì)正式官宣:公司計(jì)劃將《哈利·波特》系列的終結(jié)篇搬上銀幕,并分為兩部上映。
成人英語學(xué)習(xí),“命運(yùn)共同體”——英文:a community with a shared future
命運(yùn)共同體,即在相同條件下結(jié)成的命運(yùn)攸關(guān)的集體,源自人類命運(yùn)共同體。人類命運(yùn)共同體指全人類都生活在同一地球上,同處于一個(gè)利益攸關(guān)的集體中,各國要在追求本國利益時(shí)兼顧他國合理關(guān)切,在謀求本國發(fā)展中促進(jìn)各國共同發(fā)展。
“錦鯉”——英文:koi fish(本意是一種魚),后泛指運(yùn)氣極好的人(a lucky dog)
錦鯉這個(gè)梗今年夠火,怎么火起來的還記得嗎?
今年國慶期間,支付寶官方微博開展了一個(gè)抽獎(jiǎng)活動(dòng),從轉(zhuǎn)發(fā)這條微博的網(wǎng)友中抽獎(jiǎng),抽中的人為“中國錦鯉”,轉(zhuǎn)發(fā)高達(dá)300多萬次。
于是,“錦鯉”這個(gè)梗一夜間爆紅~ “錦鯉”不再只是一條魚,而成了一種符號(hào)。從此,網(wǎng)上掀起了轉(zhuǎn)發(fā)配有“錦鯉轉(zhuǎn)運(yùn)”“錦鯉祈愿”“錦鯉保佑”“錦鯉還愿”等文字的錦鯉圖的熱潮。
無論是求好運(yùn)、圖吉利、想中獎(jiǎng),又或者單純的“強(qiáng)迫癥”……總之,順手“轉(zhuǎn)發(fā)這條錦鯉”沒啥壞處吧~
成人英語劃重點(diǎn),“中大獎(jiǎng)”常用的有這些說法:
Hit the jackpot
Jackpot表示頭獎(jiǎng),這個(gè)短語的意思就是“中大獎(jiǎng)”,此外也可以說win a big prize,但比較平淡一些。"巨獎(jiǎng)"可以說massive jackpot。
例:This incredible guy I met last night gave me his phone number. I feel like I've hit the jackpot!
昨晚我見到的那位帥哥給了我他的電話號(hào)碼,我的運(yùn)氣太好了!
Strike gold
有豐厚的獲利,賺了大錢,發(fā)了大財(cái)。
例:A few lucky people have struck gold by investing in this company.
少數(shù)幸運(yùn)兒投資這家公司賺了大錢。
Strike it lucky
突然意外地交了好運(yùn),不過好運(yùn)也可以和錢財(cái)有關(guān)。
例:What would you do if you struck it lucky in the national lottery?
如果你在全國彩票抽獎(jiǎng)中交了好運(yùn),你打算做什么?
Strike it rich
突然有了好多錢、“暴富”,多半是中了大獎(jiǎng)。
例:Her family struck it rich when they won the lottery.
她家中了大彩,從此暴富。
“確認(rèn)過眼神”——英文:soul gaze
“確認(rèn)過眼神,我遇上對的人?!?這句話其實(shí)是林俊杰《醉赤壁》里的一句歌詞。
今年,大家也經(jīng)常脫口而出“確認(rèn)過眼神……”,好像交換個(gè)眼神就能get到對方的意思了~如今這句話僅表示“確認(rèn)過”“甄別過”的意思,與“眼神”不一定有關(guān)。
這個(gè)用法較是今年春節(jié)(2月15日)一網(wǎng)友發(fā)布的一條微博“確認(rèn)過眼神,你是廣東人”,以吐槽廣東人過年紅包面額小。
成人英語“店小二”——英文:waiter
話說,在武俠小說或影視劇里,大俠好漢闖蕩江湖在小店歇腳,總是會(huì)有這么句臺(tái)詞,“小二,切兩斤牛肉,篩一壺好酒”。
“店小二”原指舊時(shí)茶館、酒肆、旅店等處負(fù)責(zé)接待顧客的伙計(jì)。后來,逐漸演化出新義,指推進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、為企業(yè)提供周到服務(wù)的部門及領(lǐng)導(dǎo)干部。
“教科書式”——英文:a textbook case
隨著視頻的“熱傳”,“教科書式”也逐漸流傳開來,人們用它來指“規(guī)范的”“典范的”“經(jīng)典的”“示范的”“完美的”等,形容某事做得非常標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范,如“教科書式表演”“教科書式避險(xiǎn)”“教科書式設(shè)計(jì)”等等。
同時(shí),語言運(yùn)用中也出現(xiàn)了“教科書式耍賴”“教科書式下套”“教科書式坑人”等說法,這是對“教科書式”的反用。
例:
A woman who earned infamy as a “textbook debt dodger” for refusing to compensate the victim of a car crash she caused has been sentenced to eight months in prison.
一名女子因拒絕賠償車禍?zhǔn)芎φ叨慌腥氇z8個(gè)月,人稱“教科書式老賴”,名譽(yù)掃地。
今年5月,有人上傳了一段上海民警街頭執(zhí)法的視頻。視頻中執(zhí)法人員查處違法行為,無論是執(zhí)法程序還是現(xiàn)場指令等都無可挑剔,具有教科書樣的規(guī)范性,被網(wǎng)民稱為“教科書式執(zhí)法”。
看了以上的內(nèi)容,您現(xiàn)在知道【錦鯉】用英語怎么說了嗎,以上就是小編為大家整理分享的【年度不得不知的網(wǎng)絡(luò)流行語】的全部內(nèi)容,希望對大家學(xué)習(xí)英語能有所幫助。