成為一名優(yōu)秀的口譯員就基本不會(huì)為找高薪工作而發(fā)愁了,口譯員的薪酬待遇是非常不錯(cuò)的,更有甚者還能夠日入過萬,下面我們就來說一說如何能成長(zhǎng)為一名優(yōu)秀的口譯員。
這里的語言功底不僅是外語,還包括我們的母語漢語,要是還能夠熟練掌握其他語言就更好了。因?yàn)榭谧g員的工作要在至少兩種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化,因此要求我們雙語功底要過硬。口譯員不僅要求具備扎實(shí)的基礎(chǔ)語言能力,更要求要熟練掌握并運(yùn)用聽、說、讀、寫、譯等語言技能。還要了解各種文體或語體風(fēng)格和語用功能,掌握一定的術(shù)語、委婉語、習(xí)語、略語、詩詞等翻譯方法。
扎實(shí)的語言功底只是口譯員需要具備的基本能力之一,你的語言能力過關(guān)嗎?上海曙海進(jìn)修學(xué)校設(shè)有專門的口譯培訓(xùn)課程,包括實(shí)戰(zhàn)筆譯、劍橋口譯、同聲傳譯、
交替?zhèn)髯g等課程,感興趣的朋友可以與我們聯(lián)系,了解更多詳情。
二、文化知識(shí)積累要豐厚,學(xué)識(shí)要淵博
口譯還具有跨文化交際的功能,因此要求學(xué)員就備深厚的文化底蘊(yùn),學(xué)識(shí)要淵博,這樣才能在不同文化的溝通過程起到橋梁作用。有這么一句話:An interpreter should know something about everything and everything about something.這句話一語道出了對(duì)口譯員的高要求,即譯者既要做各個(gè)領(lǐng)域的通才,又要做某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的專家,譯員的奮斗目標(biāo)就是成為generalist的同時(shí)成為specialist。、
因此,想要成為一名優(yōu)秀的口譯員,要求譯者要有強(qiáng)烈的求知欲和好奇心,具備快速學(xué)習(xí)和應(yīng)用新知識(shí)的能力。
譯員必須具備嫻熟的表達(dá)技巧,口譯的質(zhì)量要求,一般來說,就是語言流暢,語速適中,無明顯錯(cuò)譯、漏譯,做到吐字清晰自然、措辭準(zhǔn)確恰當(dāng)、表達(dá)干凈利落、語句簡(jiǎn)潔易懂,概括起來就是“流暢、平穩(wěn)、準(zhǔn)確、完整”。準(zhǔn)確從來都是翻譯的最基本要求,對(duì)原文的忠實(shí)是譯員翻譯工作的基本要求。而流暢是口譯表達(dá)的特殊要求,它是時(shí)間和精神壓力下對(duì)于口譯員功力的考驗(yàn),最能反映出口譯員跨越兩種語言、兩種文化的素養(yǎng)。上海哪里可以學(xué)口譯,來上海曙海進(jìn)修學(xué)校。
譯員在口譯工作時(shí),要忠實(shí)翻譯,做到不插話、不搶譯、不隨意增減原文內(nèi)容;要把握角色,不可喧賓奪主、炫耀學(xué)識(shí)。譯員要隨時(shí)檢查自己的儀容儀表,改掉不修邊幅的習(xí)慣。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)規(guī)定的《會(huì)議口譯員職業(yè)道德守則》第二條即為:
(1)會(huì)員應(yīng)受嚴(yán)格的保密準(zhǔn)則約束。在任何不向公眾開放的會(huì)議中,所有人員均需對(duì)口譯過程中披露的所有信息嚴(yán)格保密。
(2)嚴(yán)禁會(huì)員利用會(huì)議口譯員的職務(wù)之便,用可能獲取的機(jī)密信息謀取任何私利。
在口譯界有一條準(zhǔn)則(也被認(rèn)為是口譯員基本的職業(yè)道德),那就是口譯員在工作過程當(dāng)中所獲得的任何屬于獨(dú)有性或隱私性的內(nèi)容都必須加以保密,未經(jīng)客戶或通過必要的法律手續(xù)不得向外界透露。同時(shí),客戶不能夠避開公司而直接與翻譯安排額外的翻譯任務(wù),或者討論翻譯費(fèi)用或其它的安排??谧g員工作時(shí)“應(yīng)該將自己限制在口譯范圍內(nèi)”。
口譯員在工作時(shí),注意力需要高度集中,神經(jīng)繃得緊緊的,這對(duì)口譯員的腦力、體力和心理要求都比較高,也就是要求口譯員需要具備良好的身體素質(zhì)和心理素質(zhì)。在這種高壓環(huán)境下工作時(shí)間過長(zhǎng),譯員就會(huì)感覺缺氧、想吐,有頭暈?zāi)垦5?,有全身大汗淋漓的,甚至有?dāng)場(chǎng)暈倒的,不要認(rèn)為這是危言聳聽。在實(shí)際的工作中同聲傳譯員每持續(xù)工作20分鐘,就必須輪換休息。在翻譯現(xiàn)場(chǎng),經(jīng)常出現(xiàn)一些突發(fā)情況:會(huì)議上事前沒有安排發(fā)言的人臨時(shí)上臺(tái)發(fā)言,對(duì)譯員的心理和應(yīng)變能力是一種考驗(yàn);不同口音,如印度口音,中東口音,甚至是不太標(biāo)準(zhǔn)的英語發(fā)音,會(huì)讓傳譯員面臨輸入障礙的同時(shí),也增大輸出的難度;有時(shí)還要對(duì)平常沒有準(zhǔn)備的專業(yè)詞語或生僻詞語進(jìn)行緊急處理。
因此,要想成為一名優(yōu)秀的口譯員,沒有良好的身體和心理素質(zhì)是絕對(duì)不行的。
以上就是【匯課寶】的小編為大家整理分享的關(guān)于【口譯學(xué)習(xí)】的詳細(xì)內(nèi)容,感興趣的朋友歡迎定期關(guān)注我們,了解更多詳情。